2012. május 21., hétfő

FAT-ról magyarra, avagy az intézményakkreditációs helyszíni szemle



Szoktam mondani az ügyfeleimnek, hogy a feladatom semmi más, mint a jogszabályok és a FAT szakértők nyelvezetét és elvárásait lefordítani normál, emberi nyelvre.

Az intézményakkreditációs helyszíni szemle előtt a szakértők elküldik az intézmény vezetőjének a FAT hivatalos levelét, amelyben benne foglaltatik, hogy mit kér a FAT a helyszíni szemlére. Előre mondom mindig az ügyfeleknek, hogy ne kapjanak szívinfarktust a megfogalmazástól, ugyanaz van a levélben, mint ami a jegyzőkönyvben is, csak más szavakkal.
Ahogy az egyik ügyfelem mondta: jelentkezésnek látszó szubjektum, azaz jelentkező. :-)

Ilyen pl. a következő:
"4.    Vizsgált felnőttképzési szolgáltatások dokumentumai.
•    Felnőttképzési szolgáltatások (legalább kettő, rendelet szerint) biztosításának dokumentumai. 
•    Kimutatás a felnőttképzési szolgáltatásokról."

Ez lefordítva magyarra következőket jelenti: az előzetes tudásfelmérés, ha pl. írásban van, akkor az írásbeli teszt, ha volt előzetes tudásfelmérés, akkor a teszt kitöltve. Ha mindkét szolgáltatás szóban történik, akkor pl. a kérdések listája.
A kimutatás a felnőttképzési szolgáltatásokról pedig nem más, mint pl. egy táblázat, hogy ki, mikor, milyen szolgáltatást vett igénybe. Ennyi, lefordítva FAT-ról magyarra.

Kellemes hétfőt kívánok Neked,


Pásztor Eszter
Országos Felnőttképzési és
Akkreditációs Szakértő
A következő Informátor szám, hírekkel, újdonságokkal, ötletetekkel megjelenik 2012. június 6.
Időben meg akarod kapni, nem akarsz lemaradni?
Itt tudsz Informátor taggá válni: http://fbi.info.hu/elofizetes.php 
Ízelítő a következő Informátor számból: a legújabb mániák programakkreditációnál, szavak jelentése felnőttképzésben, akkreditációs sztorik